Häufig gestellte Fragen (FAQ)
In welche Sprachen übersetzen Sie?
Wir übersetzen ausschließlich aus der und in die deutsche Sprache.
Wie lange muss ich auf mein unverbindliches Angebot warten?
Wir werden uns bemühen, Ihnen nach Erhalt Ihres Textes schnellstmöglich einen Kostenvoranschlag zukommen zu lassen. Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass ein konkretes Angebot erst nach Ansicht des gesamten zu übersetzenden Textes möglich ist.
Was ist eine Normzeile?
Eine Normzeile sind 55 Zeichen einschl. Leerzeichen in der Zielsprache. Wenn Ihr übersetzter Text also 10.000 Zeichen einschl. Leerzeichen lang ist, werden 182 Normzeilen abgerechnet.
Wie kann ich eine Übersetzung beauftragen?
Wir nehmen Aufträge persönlich, per E-Mail, Post oder Fax an (im Format MS Word, PowerPoint, Excel, PDF oder in Papierform). Die Lieferung erfolgt in der Regel per E-Mail oder bei Urkunden in Papierform.
Von wem werden die Übersetzungen durchgeführt und welche Qualifikation haben die Übersetzer?
Alle von uns eingesetzten Übersetzer übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache. Sie sind größtenteils Diplom- oder staatlich geprüfte Übersetzer oder verfügen über ähnliche Qualifikationen. Jeder Übersetzer hat sich auf unterschiedliche Fachgebiete spezialisiert, wie z.B. Wirtschaft und Finanzen, Marketing, Technik, Recht, u.v.m.
Wie lange muss ich auf meine Übersetzung warten?
Die Lieferzeit für eine Übersetzung hängt von der Auftragslage, dem Schwierigkeitsgrad, dem Umfang und dem Textformat ab. In der Regel kann ein kompetenter Übersetzer zwischen 250 - 350 Normzeilen pro Tag übersetzen. Wenn es einmal sehr eilig ist, kann gegen einen entsprechenden Zuschlag auch ein größeres Pensum geleistet werden.
Was kostet mich eine Übersetzung?
Je nach gewählter Sprache fallen unterschiedliche Kosten an, da nicht für jede Sprachkombination gleich viele hochqualifizierte Übersetzer verfügbar sind und die Nachfrage je nach Sprache unterschiedlich ist. Im Allgemeinen kann man sagen, je seltener eine Sprache verlangt wird, desto höher der Preis. Wir unterscheiden nicht nach Schwierigkeitsgrad, da die von uns eingesetzten Übersetzer in ihren jeweiligen Fachgebieten Spezialisten sind und über die erforderlichen Kenntnisse verfügen. Zu den jeweiligen Normzeilenpreisen kommen bei Bedarf eventuell noch Beglaubigungsgebühren und die Umsatzsteuer hinzu.
Gibt es eine Mindestpauschale?
Ja, unsere Mindestpauschale beträgt derzeit 30 Euro.
Wie erfolgt die Bezahlung?
Nach Lieferung der Übersetzung erhalten Sie eine Rechnung, die innerhalb von 30 Tagen zu begleichen ist. Dies können Sie per Barzahlung, Überweisung oder PayPal tun.
Was versteht man unter einer guten Übersetzung?
Eine gute Übersetzung ist dann erreicht, wenn der Originaltext vollständig und richtig über die sprachlichen und kulturellen Barrieren hinweg, die den Verfasser von der Zielgruppe der Leser trennen, wiedergegeben wird. Gute Übersetzungen werden von speziell dafür ausgebildeten Fachleuten geliefert, deren Wurzeln sowohl in der Kultur der Ausgangs- als auch in der Zielsprache verankert und die mit der spezifischen Fachsprache des zu übersetzenden Texts vertraut sind. Gute Übersetzungen sind auch das Ergebnis sorgfältig koordinierter Teamarbeit von Übersetzern und muttersprachlichen Korrektoren, wodurch die Vollständigkeit und Richtigkeit der Übersetzung gewährleistet wird.
Kann Übersetzersoftware evtl. einen Übersetzer ersetzen?
Obwohl das maschinelle Übersetzen bereits vor über 50 Jahren eines der ersten Anwendungsgebiete für Computer war, hat die Komplexität der menschlichen Sprache bislang alle Versuche zur Entwicklung einer hochwertigen vollautomatischen, maschinengesteuerten Übersetzungssoftware zum Scheitern verurteilt. Auch die spektakulären Innovationen im Hardware- und Softwarebereich seit dieser Zeit konnten daran nichts ändern. Computer werden zwar erfolgreich zur Unterstützung bestimmter Bereiche der Übersetzertätigkeit und zur Übersetzung einfacher Texte oder Wortlisten eingesetzt, doch selbst die teuersten und ausgereiftesten Computersysteme können keine Übersetzungen anspruchsvollerer Texte ohne Vor- und Nachbearbeitung durch Übersetzer erstellen, deren Qualität akzeptabel wäre. Mit einer Änderung dieser Situation kann auch in naher Zukunft nicht gerechnet werden.
Besitzt ein zweisprachig Aufgewachsener automatisch die Fähigkeit, in seine Sprachen zu übersetzen?
Die Beherrschung zweier oder mehrerer Sprachen reicht noch lange nicht aus, sich als Übersetzer zu qualifizieren. Beim Übersetzen handelt es sich um die erlernte Fähigkeit, Sachverhalte im Rahmen einer bestimmten Kultur und einem spezifischen Bereich menschlicher Aktivität in einer anderen Sprache in der Weise auszudrücken, dass der Text von der jeweiligen Zielgruppe vollständig und richtig verstanden wird. Um diese Fähigkeit zu erwerben, sind nach dem Erlernen der notwendigen sprachlichen Grundkenntnisse mehrere Jahre Praxiserfahrung erforderlich.
Ist eine teurere Übersetzung notwendigerweise eine bessere?
Wenn Sie eine Übersetzung bei einem renommierten Übersetzer in Auftrag geben, bezahlen Sie für die Quellen und Erfahrungen, die sich dieser Übersetzer über viele Jahre hinweg angeeignet hat sowie für die Zeit, die für Ihr Projekt benötigt wird. Diese setzt sich aus der Vorbereitungszeit, dem Übersetzen selbst, dem Formatieren und Korrekturlesen durch speziell dafür ausgebildete Fachleute unter Verwendung modernster Technologie und Referenzmaterialien zusammen. In manchen Fällen bezahlen Sie auch für den Namen einer Agentur, Werbungs- und Verwaltungskosten, die mit der Qualität Ihrer Übersetzung nichts zu tun haben. Vorsicht also bei billigen Übersetzungen, die möglicherweise von einem Anfänger angeboten werden, der versucht, seinen ersten Übersetzungsauftrag zu erhalten. Man kann jedoch nicht automatisch davon ausgehen, dass ein hoher Preis auch gute Qualität bedeutet.
Warum benötigen große Übersetzungsprojekte so viel Zeit? Kann man nicht mehrere Übersetzer damit beauftragen?
Es ist nicht einfach, ein großes Übersetzungsprojekt auf mehrere Übersetzer zu verteilen. Das Gesamtprojekt muss vor der Vergabe von Teilaufträgen an verschiedene Übersetzer sorgfältig koordiniert werden. Glossare und Stilblätter müssen erstellt werden, um sicherzustellen, dass was auf Seite 4 als "Schraube" bezeichnet wurde, auf Seite 325 nicht "Bolzen" genannt wird bzw. dass 2", die in Abschnitt 2 mit 51 mm angegeben wurden, in Abschnitt 9 nicht 5,08 cm sind. Nach der Übersetzung des Projekts muss der gesamte Text sorgfältig korrekturgelesen werden, wobei zu beachten ist, dass die Terminologie, der Stil, das Format, die Einbindung von Grafiken und Titelleisten einheitlich und nicht zuletzt, dass der Text vollständig und richtig übersetzt ist. Ähnliche Verfahren müssen bei mehrsprachigen Projekten angewandt werden. Eine spezielle "Translation Memory"-Software kann diesen Vorgang dadurch vereinfachen, indem einige Schritte automatisiert werden. Jedoch trifft der alte Grundsatz, besonders beim Erstauftrag für einen Kunden, immer noch zu. "In der Kürze liegt nicht immer die Würze".
Weitere Fragen?
Bitte verwenden Sie hierfür unser Kontaktformular.