Preguntas y Respuestas (FAQ)
¿A qué idiomas traducen?
Traducimos exclusivamente del y al alemán.
¿Cuánto tiempo tardan en enviarme una oferta sin compromiso?
Tras recibir su texto intentaremos enviarle un presupuesto lo antes posible. Les rogamos entiendan que una oferta concreta solo es posible si podemos ver al texto en su totalidad.
¿Qué es una línea estándar?
Una línea estándar consta de 55 caracteres incluidos espacios en la lengua meta. Si por tanto su texto traducido tiene 10.000 caracteres incluidos espacios, se facturarán 182 líneas estándares.
¿Cómo puedo encargar una traducción?
Nuestra agencia recibe los encargos personalmente, por correo electrónico, correo postal o por fax (en formato MS Word, PowerPoint, Excel, PDF o impreso). La entrega tiene lugar generalmente por correo electrónico o, en el caso de documentos certificados, en formato impreso.
¿Quién realiza las traducciones y que titulaciones poseen los traductores?
Todos los traductores empleados por esta agencia traducen exclusivamente a su lengua materna. Son mayoritariamente traductores licenciados u oficialmente acreditados, o bien poseen calificaciones similares y están especializados en diversos campos, como por ejemplo economía y finanzas, marketing, tecnología y derecho, entre muchos otros.
¿Cuánto tiempo debo esperar a mi traducción?
El plazo de entrega de una traducción depende de la demanda, el grado de dificultad, la extensión y el formato del texto. Generalmente un traductor cualificado puede traducir entre 250 y 350 líneas estándar al día. Si el encargo es urgente, se puede lograr un número mayor de líneas contra pago de un suplemento correspondiente.
¿Cuánto me cuesta una traducción?
Dependiendo del idioma elegido los costes varían en función del número de traductores altamente cualificados disponibles para según qué combinación de idiomas, y de la demanda del idioma en cuestión. En general se puede decir que cuanto más raro sea el idioma, mayor será el precio. No distinguimos entre grados de dificultad ya que nuestros traductores son expertos en sus respectivos campos y disponen de los conocimientos necesarios. A los precios por línea estándar se añaden en caso dado tasas de certificación e I.V.A.
¿Existe un importe mínimo?
Sí, nuestro importe mínimo es actualmente de 30 euros.
¿Cómo se realiza el pago?
Tras la entrega de la traducción obtendrá una factura a abonar en un plazo de 30 días. Puede realizar el pago al contado, por transferencia bancaria o por PayPal.
¿Qué es una buena traducción?
Tendremos una buena traducción si se ha logrado reproducir el texto original íntegra y correctamente superando las barreras idiomáticas y culturales que separan al autor del lector destinatario. Las buenas traducciones son realizadas por profesionales con una formación especial y sólidas raíces en la cultura de la lengua de origen y en la de la lengua meta, y que están familiarizados con el vocabulario específico del texto a traducir. Las buenas traducciones son también el resultado de un trabajo en equipo de traductores y correctores nativos coordinado cuidadosamente que garantiza una traducción completa y correcta.
¿Puede un software de traducción sustituir a un traductor?
Aunque ya hace más de 50 años la traducción automática fue uno de los primeros campos de aplicación de las computadoras, la complejidad del habla humana ha condenado al fracaso a cualquier intento de desarrollar un software de traducción de alta calidad completamente automático. Tampoco las espectaculares innovaciones que han aparecido desde entonces en el área de hardware y software han logrado cambiar este hecho. Si bien las computadoras son empleadas con éxito como apoyo en determinadas áreas de la actividad de la traducción, así como en la traducción de textos sencillos o glosarios, ni los sistemas informáticos más caros y avanzados son capaces de traducir textos más complejos sin el preprocesamiento ni el postprocesamiento llaevado a cabo por el traductor obteniendo una calidad aceptable. Tampoco en el futuro cabe esperar un cambio al respecto.
¿Dispone un adulto bilingüe automáticamente de la facultad de traducir a sus idiomas?
El dominio de dos o varias lenguas no basta en absoluto para cualificarse como traductor. La traducción implica la capacidad adquirida de expresar hechos en el marco de una cultura determinada y de un área de actividad humana en otro idioma de forma que el texto sea entendido completa y correctamente por el grupo de lectores destinatarios. Para adquirir tal habilidad son necesarios, además de los conocimientos básicos del idioma, varios años de experiencia práctica.
¿Es una traducción cara necesariamente una traducción mejor?
Si usted encarga una traducción a un reputado traductor, usted paga por las fuentes y experiencia que este traductor ha acumulado a lo largo de muchos años, además de por el tiempo necesario para llevar a cabo el proyecto. Este tiempo consta del tiempo de preparación, la traducción propiamente dicha, el formateo y la revisión realizada por profesionales formados para ello, utilizando para ello la tecnología más moderna y materiales de referencia. En algunos casos usted paga también por el nombre de la agencia, costes de publicidad y administración que no tienen nada que ver con la calidad de la traducción. Atención a las traducciones baratas que le ofrezca posiblemente un principiante que intenta conseguir su primer encargo de traducción. Sin embargo, no se puede presuponer automáticamente que un alto precio equivalga a buena calidad.
¿Por qué requieren los grandes proyectos tanto tiempo? ¿No se pueden emplear varios traductores simultáneamente?
No es fácil repartir un gran proyecto de traducción entre varios traductores. El proyecto general debe ser coordinado cuidadosamente antes de entregar fragmentos a diferentes traductores: deben elaborarse glosarios y hojas de estilo a fin de garantizar que lo que en la página 4 ha sido denominado como "tornillo" en la página 325 no sea denominado como "perno", o que 2", que en el párrafo 2 han sido indicados como 51 mm, en el párrafo 9 no sean 5,08 cm. Tras la traducción el texto completo debe ser revisado a conciencia, observando que la terminología, el estilo, el formato, las inserciones de gráficos y barras de títulos sean coherentes, sin por último olvidar verificar que el texto haya sido traducido total y correctamente. Unos procedimientos similares deben aplicarse para proyectos en varios idiomas. Un software especial denominado "Translation Memory" puede simplificar este proceso automatizando algunos pasos. Sin embargo, siempre será vigente el viejo principio general, en especial para el primer encargo: "Lo bueno, si breve, no siempre es bueno".
¿Tiene más preguntas?
Utilice nuestro formulario de contacto.